A felszínen a „Die First” egy szerelmes dal, de a szerelem nyelvén a halálról beszél. A beszélő egy felismerésről énekel: arról, hogy mindenkit, akit szeret, egyszer elveszít, és nem egy konkrét veszekedés vagy szakítás áll a középpontban. A megoldása erre a lehető legszélsőségesebb: inkább menne előbb, semhogy túlélje a másikat. A cím tudatos választás. A „Die First”, vagyis „haljak meg előbb” a halál kérése, amely ebben a logikában a menekülést jelenti, a rémület helyett.
A dal a saját kapcsolatának ellentmondásával indít: „You’re all I ever wanted, so how come I’m still haunted?” („Te vagy minden, amit valaha akartam, akkor miért kísértenek mégis a gondolatok?”) A szeretett személy jelenléte felerősíti a szorongást, ahelyett hogy kioltaná, mert minél nagyobb a szeretet, annál nagyobb a veszítenivaló. Innen jut el a dal a tételmondatáig, amely a pre-chorusban és a bridge-ben is felhangzik: „Someone dies or someone gets hurt, but if one of us dies I hope I die first” („Valaki meghal vagy valaki megsérül, de ha egyikünknek mennie kell, remélem, én megyek előbb.”) A halál itt hideg, már-már matematikai következtetés egy érzelmi kitörés helyett: ha a fájdalom elkerülhetetlen, akkor inkább ne én viseljem.
A refrén a félelmet a legkisebb, leghétköznapibb léptékre fordítja le: „I don’t wanna ever learn how to fall asleep without you” („Soha nem akarom megtanulni, hogyan aludjak el nélküled.”) Az elalvás a legcsendesebb, legintimebb pillanat egy közös életben, és épp ezért válik a veszteség mércéjévé. A nagy egzisztenciális félelem egy üres ágy képében ölt testet. Ez a dal egyik legnagyobb erőssége: a halálról szóló gondolatot a hálószoba csendjén, az elalvás apró rítusán keresztül mondja ki, a nagy, ünnepélyes szavak helyett. A „learn”, vagyis „megtanulni” szó is sokat hozzátesz, mert azt sugallja, hogy az élet a másik nélkül egy kényszerű tanulási folyamat lenne, amibe a beszélő bele sem akar kezdeni.
A második versszak ehhez teszi hozzá a dal egyik legérettebb gondolatát az ígéretről: „You’ll promise that you’ll stay, but that’s a promise you can’t make” („Megígéred, hogy maradsz, de ez olyan ígéret, amit nem tarthatsz be.”) Senki nem szavatolhatja a saját életét, és a dal ezt a tehetetlenséget mondja ki, minden vigasztalás nélkül. Itt válik világossá, hogy a „Die First” miért több egy szokványos szerelmes dalnál: a legtöbb popdal az örök hűségről énekel, ez a szám viszont pont azt a pontot feszegeti, ahol az örök hűség ígérete a halállal ütközik. Az ígéretet itt az élet végessége töri meg, mindenféle hűtlenség nélkül.
A bridge-ben jelenik meg a dal legárulkodóbb szava: „Maybe I can break the curse and I can be in love forever”, azaz „Talán megtörhetem az átkot, és örökké szerelmes maradhatok.” A „curse„, az átok szó arra utal, hogy a szerelem ebben a logikában egyfajta ítélet, amely automatikusan magában hordozza a veszteséget. A megoldás mégis az örökkévalóság ígéretébe kapaszkodik. Ez az ellentmondás az, ami a dalt felemeli: a halál vágya és az örök szerelem reménye ugyanabban a sorban él. Az outro ezt az „in love forever” kifejezést ismétli, egyre fogyó energiával: „love forever, love forever, love forever.” A mondat nem ér véget, csak elhalkul, mintha a kívánság nem tudná abbahagyni önmagát.
És itt van a dal kísértetiessége. Nessa azt énekli, „I hope I die first”, remélem, én halok meg előbb. A valóságban Cooper ment el előbb, ő pedig itt maradt. A dal a kiadás napjától ezt a fordított igazságot hordozza, kimondatlanul.